Weil's immer wieder falsch verwendet wird:
Bedeutungen:
[1] die Physis betreffend, körperlich
[2] tatsächlich vorhanden, materiell
Bedeutungen:
[1] zur Physik gehörend, Gegenstand der Physik seiend
Im Englischen ist "physical" mal wieder ein False Friend.
"Physical" entspricht dem deutschen "physisch", nicht "physikalisch".
Das heißt, dass es in der Regel falsch ist, wenn man von physikalischen Objekten oder Benutzerschnittstellen redet. Richtig ist "physische Objekte". Wirklich.
PS: Es gibt auch einen erheblichen Unterschied zwischen "scheinbar" und "anscheinend".
PPS: de.wiktionary.org ist gut!
anonymous
/ July 30, 2009Anonymous writes:Danke
anonymous
/ October 20, 2009GerneBesserWisser writes:Merci. Erstaunlich, aber wohl wahr. Auch ich musste meinen Irrglauben zugeben. Anscheinend weiß ich doch nicht alles. Oder heißt es scheinbar…? 🙂 Gruß.
anonymous
/ December 31, 2009Anonymous writes:Im Windows Task Manager ist es wohl auch falsch übersetzt!
anonymous
/ February 4, 2010Werner writes:Danke für die Erklärung. Ich werde versuchen, mich zu bessern…
raphman
/ July 2, 2010False Friend trifft es tatsächlich nicht ganz. Was ich meinte – und auch Du wohl meinst – ist, dass "physical" im Englischen sowohl "physisch" als auch "physikalisch" bedeutet, was aber im Deutschen nicht das Gleiche ist.
anonymous
/ July 2, 2010Anonym writes:physical ist kein false friend, sondern kann beides bedeutet.oder bestreitest du, dass es hier um Physikalische Wissenschaft geht?http://glencoe.mcgraw-hill.com/sites/dl/free/0078779626/cover/PhysicalScience.jpglgdaniel